„Ezenfelül [gondolja csak meg,] hogyan jön létre a beszéd? Először is van egy [minden partikuláris ismerettől] elvonatkoztatott tudás. Ebből emelkedik ki az ego, amelyből gondolatok fakadnak, a gondolatokból pedig szavak. Így a szó az eredeti forrás dédunokája.”
A nyelvkérdésről. Számomra teljesen elképzelhetetlen, hogy mindent, ami épp átfut rajtam és érzékelem, s vagy ami megakad, - vagy csak nyomát hagyja, rögtön lefordítsam , átírjam egy másik nyelvre. A szavak száma, amellyel én rendelkezem, tudom, hogy véges. Valamennyire, ezek kombinálva egymással, bővíthető, ha árnyalni, kifejezni akarom a mondanivalómat, s ennek függvényében kénytelen vagyok bizonyos kommunikációs konvenciók mintáját átvenni.
Érthető szeretnék lenni, azzá válni mindenképpen, kiküszöbölni azonban azt is, hogy csak a szavak átszálló állomásává váljak. Az express kifejezések, melyek céltudatosan futnak, most már a hihetetlenül: fizikailag és szellemileg egymástól távol álló alanyok között, átlag-értelme fokozatosan szűkül. Gondolom ezt azért, mert megmagyarázni bármit is, elengedhetetlen a szakszavak, kifejezések használata, és szükséges általános értelmet adni minden, eredetileg egy bizonyos, meghatározott dologra illő meghatározásnak. Azonban ez a mechanizmus önkényesen visszafele kezd el működni, hiszen egy általános, vagy köztudott folyamatra alkalmazott kifejezés eredeti minőségében ritkábban kerül elő. A lefordított mondanivaló értelme így kétszeresen áttétellessé válik. Torznak tartom így, mivel ez egy helyzet szülöttje, mely csak kis részben kapcsolható egy/a gondolathoz.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése